In my book, the Comic Book Siddur", I illustrate this particular prayer with a guy sitting on a box, in an artistic reference to Rodin's sculpture "The Thinker". I pointed a word balloon to his mouth, with the text of the prayer reduced to: "Thanks God, for making me regular!"
Surprisingly (or maybe not so surprisingly) some people find that illustration offensive. "You've got a guy sitting on a toilet!", a woman explanined to me; "I just think that it's in poor taste!" What baffles me is that my illustration of the prayer, and my english translation of it ("thanks for making me regular!") is much more tame than the actual english translation as found in the Art Scroll siddur. The "Asher Yatzar" prayer explicitly talks about bodily cavites being obstructed making it impossible to relieve oneself. That imagery gets into your head just by reading the prayer right out of the Art Scroll siddur. But in the Comic Book Siddur, it's all sanitized and euphemized, while still getting across the same idea. I don't show someone who's bodily orafices have been obstructed, who'd having an impossible time urinating or defacating. That imagery sprung from the original authors of the siddur. But when I come up with some counter-imagery, namely, a superhero sitting on a soapbox, musing about life (ala Rodin's "Thinker") suddenly I'm the one being offensive. And to think that the big problem with a comic book version of the siddur in the first place had more to do with the fact that it had illustrations. Some people are comfortable describing disturbing graphic scenes with language, but illustrating them -- even in a sanitized and euphemistic way --suddenly makes them objectionable? Go figure...
The best part of this (good) post was the end. Too true!
ReplyDelete